2008-07-09

360. L'empresa a l'ensenyament

Us recomano l'apunt "L'empresa a l'ensenyament" del bloc Mofa, un bon recull de pensaments incisius del terrasenc Carles Oriach.

359. Les veus del Pamano, més reconeixements

La novel·la Les veus del Pamano, de Jaume Cabré, continua recollint admiració per Europa.

Aquest cop es tracta d'Itàlia. D'una banda, amb la menció especial del Premio Roma 2008 (Sezione Narrativa Straniera) per la traducció italiana (Le voci del fiume).

De l'altra banda, amb la referència explícita feta per Andrea Camilleri en aquesta entrevista:

Intervista ad Andrea Camilleri

1. Che effetto le fa leggere i suoi romanzi in un’altra lingua?

Nel timore che mi possano fare un qualsiasi effetto sarei portato a non leggere le traduzioni straniere dei miei romanzi. Data la mia scarsissima conoscenza di lingue straniere, diciamolo francamente mi limito al solo francese, le uniche traduzioni che ho letto sono quelli in questa lingua. Devo confessare che mi sono alquanto divertito nel veder come i miei due traduttori francesi si arrampicassero sugli specchi(speso riuscendoci!!) per tradurre il mio linguaggio bastardo.


2. Sentendo le diverse esperienze dei suoi traduttori, quale pensa che sia la tecnica giusta per tradurre i suoi romanzi?

E una domanda difficile perchè credo che ogni traduzione, non mi riferisco ai miei romanzi, comporti una sorta di adattamento del traduttore al singolo autore che sta traducendo. Mi ha sempre sorpreso la dizione generica “traduzione del francese, dal tedesco etc” perché in realtà bisognerebbe indicare che la traduzione è per quell’autore specifico, che adopera il sui francese o tedesco specifico, personale, quasi autonomo rispetto al linguaggio comune.


3. Crede che la sua lingua si perda in traduzione? E se crede di sì, pensa anche che la traduzione, tanto più se effettivamente creativa, possa essere anche un’occasione felice per dare al testo originale una nuova e diversa risonanza?

E’ inevitabile che ogni traduzione non possa, di necessità, presupporre una fedeltà assoluta all’originale. Certo che si perde sempre qualcosa ma quel qualcosa che si perde ogni bravo traduttore sa come far sì che sia compensato da qualcosa che si guadagna in una nuova lingua.


4. Cosa pensa di questa tendenza normalizzante nel mondo della traduzione e quale pensa che siano le cause?

Premesso che non capisco bene in che senso adoperi il termine normalizzante, suppongo si tratti di tradurre omologando il linguaggio dell’autore alla lingua d’uso comune. Se è così fosse sarebbe meglio non tradurre. Un autore vale certo per quello che racconta, ma soprattutto vale per come lo racconta.


5. Che rapporto ha con i suoi traduttori in lingua spagnola? Collabora con loro?

Non collaboro con i traduttori di lingua spagnola solo perché non mi viene chiesta la collaborazione. Posso però raccontarle un fatto molto simpatico: il mio traduttore catalano Pau, ha dato al suo protagonista, un investigatore, un cognome simile al mio, Camiller, per ricambiare in qualche modo l’omaggio che io feci a Manolo Vasquez Montalban chiamando Montalbano il protagonista dei miei romanzi polizieschi.


6. Crede che sia possibile tradurre un romanzo come il Birraio di Preston o, come hanno detto alcuni studiosi della sua opera, crede sia un esempio di intraducibilità?

Non credo che ci sia niente di intraducibile. A me è capitato di legger in italiano l’Ulisse di Joyce e credo che si tratti di una buona traduzione.


7. Ha mai provato a tradurre un altro romanziere?

Mai tradotto romanzieri. Ho tradotto qualche poesia dal greco antico e qualche poesia di Juan Ramon Jimenez o di Machado.


8. Cosa ne pensa del romanzo italiano contemporaneo? Secondo lei, gode di buona salute?

Il romanzo italiano gode ottima salute. Un esempio dell’ottima salute è dato dai concorrenti tanto per fare un esempio, dell’ultimo Premio Strega: un giovanissimo esordiente ventottenne, giordano, autore di un romanzo “La solitudine dei numeri primi” si batte con un veterano come Domenico Rea. Non è un segno di vitalità?


9. E della diffusione della letteratura italiana nei paesi di lingua spagnola?

Non sono al corrente della diffusione dei libri italiani in lingua spagnola. Mi dispiace non poter rispondere alla sua domanda.


10. Quali sono gli autori spagnoli contemporanei che ha letto e cosa ne pensa?

Anche in Spagna c è un gran bel fervor di autori di romanzi. L’ultimo che ho letto e che sinceramente mi ha profondamente colpito è Jaume Cabrè e si intitola “Le voci del fiume”.

Apunts relacionats:

358. Petit Atles Lingüístic del Domini Català

Una notícia apareguda al web de la Generalitat del Principat:


El conseller d’Educació, Ernest Maragall, i el president de l’Institut d’Estudis Catalans, Salvador Giner, han presidit avui [10 de juny de 2008] la presentació del Petit Atles Lingüístic del domini català davant una representació de professors d’ensenyament secundari.
En el marc de la presentació, el conseller d’Educació ha destacat que “l’atles ens obliga a saber i ens fa més difícil ignorar-nos. Des de dins, i des de fora. Ens demostra la unitat de la llengua des de la seva diversitat. Ens fa més rics”.
Ernest Maragall també ha volgut remarcar la feina de l’Institut d’Estudis Catalans: “no només ens guardeu els mots, com deia el poeta, sinó que els esteu conreant. Heu sabut passar de l’erudició a la divulgació”. El conseller ha anunciat que el Departament distribuirà el petit atles lingüístic en els centres de secundària de Catalunya.
El volum s’ha elaborat sota la direcció del reconegut dialectòleg Joan Veny, catedràtic emèrit de la Universitat de Barcelona i membre de l’IEC, i la presentació ha comptat també amb la participació de l’escriptor i membre de la Secció filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, Jaume Cabré.
El volum publicat ara és una versió reduïda de l’obra més àmplia, l’Atles Lingüístic del domini del català, que està en procés d’elaboració. De moment, el Petit Atles s’adreça particularment als estudiants de l’ensenyament secundari i primers cursos de l’ensenyament superior. Per això, es presenta com un atles de síntesi, en paraules del seu autor, enriquit amb comentaris lingüístics, sense aprofundiments d’alta filologia, però bastit una base de rigor científic, de consulta còmoda, destinat a universitaris, alumnes de batxillerat i diletants de la llengua.
El Petit atles recull, en 180 pàgines, cent quatre mapes lingüístics, en els quals es poden consultar les diverses accepcions d’una paraula o d’una expressió, o les variants de pronunciació d’una mateixa lletra en tot el territori de parla catalana. Així doncs, és possible consultar-hi les diferents formes de dir “fer un petó” o “picar l’ullet”, descobrir-hi nous significats de mots com ara “pilota” o “petaca” i esbrinar com s’anomena una persona guenya a Perpinyà.
Els mapes del llibre es divideixen en quatre apartats: fonètica, fonosintaxi, morfologia i lèxic. També s’inclouen uns mapes introductoris relatius a diversos àmbits, com ara la divisió política i administrativa, la classificació dialectal, o els punts d’enquesta.
Per poder fer l’obra s’han recollit dades de cent noranta localitats de llengua catalana: des de Salses, al Rosselló, fins a Guardamar, a Alacant, i des de Fraga, a la Franja de Ponent, fins a Maó, a Menorca.

357. Un manifiesto nacionalista

Juan Carlos Moreno Cabrera, catedràtica de Lingüística General a la Universidad Autónoma de Madrid, contesta des de Público l'actual manifest nacionalista a favor de la llengua castellana.

2008-07-05

356. Un demòcrata de tota la vida

Quan veiem la colla d'intel·lectuals que agombolen el PSOE amunt i avall tot el dia i que com a perenne discurs polític proclamen l'herència franquista del PP, no ve malament recordar de tant en tant que mentre aquí a Catalunya teníem "la dreta nacionalista" a la presó, durant el franquisme l'esquerra intel·lectual s'havia abaixat els pantalons.

Com a fil musical de l'apunt us proposo la cançó "Un gran hombre", que en Víctor Manuel (sí, el marit d'Ana Belén) va dedicar a qui anomena un gran home, Francisco Franco.

Hay un país que la guerra marcó sin piedad.
Ese país de cenizas logró resurgir.
Años costó su tributo a la guerra pagar.
Hoy consiguió que se admire y respete su paz.
No, no conocí el azote de aquella invasión.
Vivo feliz en la tierra que aquél levantó.
Gracias le doy al gran hombre que supo alejar esa invasión que la senda venía a cambiar.
Otros vendrán que el camino no habrán de labrar.
Él lo labró, a los otros les toca sembrar.
Otros vendrán, el camino más limpio hallarán.
Deben seguir por la senda que aquél nos marcó.
No han de ocultar, hacia el hombre que trajo esta paz, su admiración.
Y por favor pido siga esta paz.

2008-07-04

355. Where the hell is Matt? (2008)

Novament un vídeo d'en Matt Harding ballant arreu del món. Aquest l'he vist al bloc de l'NSK. Es nota que en Matt ara té patrocinadors al darrera i que el viatge estava ben preparat: la qualitat final del vídeo és molt bona.

El podeu veure encastat al bloc però us recomano que el mireu a la pàgina de Vimeo, on té més qualitat.


Where the Hell is Matt? (2008) from Matthew Harding on Vimeo.

Aquí podeu veure els seus vídeos anteriors:

2008-07-03

354. Google Earth en holograma

L'empresa japonesa UbiqWindow ha creat aquesta tecnologia per projectar imatges al centre de l'habitació i interactuar-hi. Aquest vídeo mostra que bé que queda el GoogleEarth... i com les interfícies informàtiques que vam veure a Minority Report són cada cop més a prop.


Holographic Google Earth from Nicolas Loeillot on Vimeo.

Via Microsiervos

2008-07-02

353. Qui són els nacionalistes?

- Vater, warum gibt's Leute, die den Sieg der spanischen Mannschaft nicht feiern?
- Sie sind Nazionalisten.

352. Votants per un estat propi

He afegit al bloc unes etiquetes on apareixen el número de persones escrites al Mapa per un Estat Propi a nivell de Terrassa i a nivell del Vallès Occidental. A Juliol de 2008 són 380 i 1.595.

Si us interessa hi podeu clicar i inscriure-us-hi. Trobo que és molt interessant perquè dóna una visió de país complet, diferent de la que ens donen els mitjans de comunicació venuts al poder espanyol.


Si us fixeu en la imatge que n'he capturat, les banderetes grogues indiquen els municipis on almenys una persona s'ha inscrit en aquest Mapa per un Estat Propi. No trobeu que és significatiu?

351. Duff's Device

Fa temps vaig llegir en una revista de programació (crec que era el Doctor Dobb's, o potser el CUJ), un article molt interessant sobre el Duff's Device. Per sort el vaig guardar i ara l'he vist revisant documents. El penjo per als programadors de C que es perdin per aquest bloc.

I normally do not read comp.lang.c, but Jim McKie told me that ``Duff's device'' had come up in comp.lang.c again. I have lost the version that was sent to netnews in May 1984, but I have reproduced below the note in which I originally proposed the device. (If anybody has a copy of the netnews version, I would gratefully receive a copy at research!td or td@research.att.com.)

To clear up a few points:

  1. The point of the device is to express general loop unrolling directly in C. People who have posted saying `just use memcpy' have missed the point, as have those who have criticized it using various machine-dependent memcpy implementations as support. In fact, the example in the message is not implementable as memcpy, nor is any computer likely to have an memcpy-like idiom that implements it.

  2. Somebody claimed that while the device was named for me, I probably didn't invent it. I almost certainly did invent it. I had definitely not seen or heard of it when I came upon it, and nobody has ever even claimed prior knowledge, let alone provided dates and times. Note the headers on the message below: apparently I invented the device on November 9, 1983, and was proud (or disgusted) enough to send mail to dmr. Please note that I do not claim to have invented loop unrolling, merely this particular expression of it in C.

  3. The device is legal dpANS C. I cannot quote chapter and verse, but Larry Rosler, who was chairman of the language subcommittee (I think), has assured me that X3J11 considered it carefully and decided that it was legal. Somewhere I have a note from dmr Of course, the device is also legal C++, since Bjarne uses it in his book. certifying that all the compilers that he believes in accept it.

  4. Somebody invoked (or more properly, banished) the `false god of efficiency.' Careful reading of my original note will put this slur to rest. The alternative to genuflecting before the god of code-bumming is finding a better algorithm. It should be clear that none such was available. If your code is too slow, you must make it faster. If no better algorithm is available, you must trim cycles.

  5. The same person claimed that the device wouldn't exhibit the desired speed-up. The argument was flawed in two regards: first, it didn't address the performance of the device, but rather the performance of one of its few uses (implementing memcpy) for which many machines have a high-performance idiom. Second, the poster made his claims in the absence of timing data, which renders his assertion suspect. A second poster tried the test, but botched the implementation, proving only that with diligence it is possible to make anything run slowly.

  6. Even Henry Spencer, who hit every other nail square on the end with the flat round thing stuck to it, made a mistake (albeit a trivial one). Here is Henry replying to bill@proxftl.UUCP (T. William Wells):
       >>... Dollars to doughnuts this
    >>was written on a RISC machine.

    >Nope. Bell Labs Research uses VAXen and 68Ks, mostly.

    I was at Lucasfilm when I invented the device.

  7. Transformations like this can only be justified by measuring the resulting code. Be careful when you use this thing that you don't unwind the loop so much that you overflow your machine's instruction cache. Don't try to be smarter than an over-clever C compiler that recognizes loops that implement block move or block clear and compiles them into machine idioms.

Here then, is the original document describing Duff's device:

From research!ucbvax!dagobah!td Sun Nov 13 07:35:46 1983
Received: by ucbvax.ARPA (4.16/4.13) id AA18997; Sun, 13 Nov 83 07:35:46 pst
Received: by dagobah.LFL (4.6/4.6b) id AA01034; Thu, 10 Nov 83 17:57:56 PST
Date: Thu, 10 Nov 83 17:57:56 PST
From: ucbvax!dagobah!td (Tom Duff)
Message-Id: <8311110157.AA01034@dagobah.LFL>
To: ucbvax!decvax!hcr!rrg, ucbvax!ihnp4!hcr!rrg, ucbvax!research!dmr, ucbvax!research!rob

Consider the following routine, abstracted from code which copies an array of shorts into the Programmed IO data register of an Evans & Sutherland Picture System II:

 send(to, from, count)
register short *to, *from;
register count;
{
do
*to = *from++;
while(--count>0);
}

(Obviously, this fails if the count is zero.)
The VAX C compiler compiles the loop into 2 instructions (a movw and a sobleq,
I think.) As it turns out, this loop was the bottleneck in a real-time animation playback program which ran too slowly by about 50%. The standard way to get more speed out of something like this is to unwind the loop a few times, decreasing the number of sobleqs. When you do that, you wind up with a leftover partial loop. I usually handle this in C with a switch that indexes a list of copies of the original loop body. Of course, if I were writing assembly language code, I'd just jump into the middle of the unwound loop to deal with the leftovers. Thinking about this yesterday, the following implementation occurred to me:

 send(to, from, count)
register short *to, *from;
register count;
{
register n=(count+7)/8;
switch(count%8){
case 0: do{ *to = *from++;
case 7: *to = *from++;
case 6: *to = *from++;

case 5: *to = *from++;
case 4: *to = *from++;
case 3: *to = *from++;
case 2: *to = *from++;
case 1: *to = *from++;
}while(--n>0);
}
}
Disgusting, no? But it compiles and runs just fine. I feel a combination of pride and revulsion at this discovery. If no one's thought of it before, I think I'll name it after myself.

It amazes me that after 10 years of writing C there are still little corners that I haven't explored fully. (Actually, I have another revolting way to use switches to implement interrupt driven state machines but it's too horrid to go into.)

Many people (even bwk?) have said that the worst feature of C is that switches don't break automatically before each case label. This code forms some sort of argument in that debate, but I'm not sure whether it's for or against.

yrs trly
Tom


Macro wrapper:

#define DUFF_DEVICE_8(aCount,aAction) \
do\
{\
int count_ = (aCount);\
int times_ = (count_ + 7) >> 3;\
switch (count_ & 7)\
{\
case 0: do { aAction; \
case 7: aAction;\
case 6: aAction;\
case 5: aAction;\
case 4: aAction;\
case 3: aAction;\
case 2: aAction;\
case 1: aAction;\
} while (--times_ > 0);\
}} while (0)

2008-07-01

350. Referèndum 2008


http://www.referendum2008.org és una iniciativa que pretén simular un referèndum on poder escollir la relació entre el Principat de Catalunya i l'Estat Espanyol.

Hi podeu votar entre 25 de maig i el 25 de novembre de 2008. Els resultats es faran públics per mirar d'obrir un debat seriós sobre aquesta possibilitat.

Segons una enquesta de la UOC més de la meitat dels catalans ja estan disposats a votar a favor de la independència.