2007-03-04

85. L'anglès d' "A song of ice and fire"


Diverses persones m'han preguntat si és gaire difícil llegir els llibres d'A song of ice and fire, de George R. R. Martin, en anglès (A game of thrones, A clash of kings, A storm of swords, A feast for crows).

Bé, l'anglès és d'un nivell intermig, no és llegir poesia complexa però són novel·lots de vuit-centes a mil dues-centes pàgines cada un. A més, l'autor busca paraules arcaiques per donar el toc medieval a l'obra.

Podem fer una prova. Us poso un recull de paraules que no pertanyen a l'anglès bàsic però que apareixen molt en els llibres. N'hi ha quaranta-sis. Si en coneixeu quaranta o més, ho podeu llegir sense problemes. Si en coneixeu més de vint, haureu de tenir el diccionari al costat. Si no arribeu a vint, millor que no us hi fiqueu. Als comentaris hi poso les solucions.

. ale
. an axe
. to behead
. a broom
. a craven
. a cripple
. dire
. a dirk
. to dodge
. to don
. to drown
. a dwarf
. an eyrie
. fangs
. to fast
. fealty
. to flay
. to forage
. a ford,
. a gaoler
. a gauntlet
. to gild
. the girth
. to gnarl
. a goat
. a goblet
. to hack
. a hauberk
. to howl
. an imp
. a mail
. mead
. a moat
. to oar
. to pierce
. a portcullis
. a raven
. a scar
. to slash
. to slay
. stirrups
. a warlock
. a wench
. the womb
. a wound
. a wraith

Si no us en sortiu amb l'anglès, de moment hi ha traduida al català la primera part d'A game of thrones, sota el títol de La mà del rei. Està ben traduida. A veure què us sembla!

3 comentaris:

Martí Cabré ha dit...

Les solucions són:

. ale: cervesa
. an axe: una destral
. to behead: decapitar
. a broom: una escombra
. a craven: un covard
. a cripple: un discapacitat
. dire: perillós
. a dirk: un punyal
. to dodge: esquivar
. to don: vestir
. to drown: ofegar-se
. a dwarf: un nan
. an eyrie: una aguilera
. fangs: ullals
. to fast: dejunar
. fealty: lleialtat
. to flay: escorxar
. to forage: farrathar
. a ford: un gual
. a gaoler: un carceller
. a gauntlet: un guantellet
. to gild: daurar
. the girth: la cingla
. to gnarl: grunyir
. a goat: una cabra
. a goblet: una copa
. to hack: esmicolar
. a hauberk: una cota de malles
. to howl: udolar
. an imp: un dimoniet
. a mail: una malla
. mead: aiguamel
. a moat: un fossat
. to oar: remar
. to pierce: perforar
. a portcullis: una porta de ferro caladissa
. a raven: un tipus de corb
. a scar: una cicatriu
. to slash: tallar
. to slay: matar
. stirrups: estreps
. a warlock: un bruixot
. a wench: una mossa / una puta
. the womb: la matriu
. a wound: una ferida
. a wraith: un espectre

Quantes?

Núria ha dit...

Menys de 20!! :-(
M'hauré d'esperar a la traducció catalana de tots els llibres!!

Martí Cabré ha dit...

De moment ja en tens una, titulada "La mà del rei". A veure si les editorials del país s'animen i ho treuen tot, que val la pena.